Для ТЕБЯ - христианская газета

Ты мое сердце согреваешь
Поэзия

Начало О нас Статьи Христианское творчество Форум Чат Каталог-рейтинг
Начало | Поиск | Статьи | Отзывы | Газета | Христианские стихи, проза, проповеди | WWW-рейтинг | Форум | Чат
 


 Новая рубрика "Статья в газету": напиши статью - получи гонорар!

Новости Христианского творчества в формате RSS 2.0 Все рубрики [авторы]: Проза [а] Поэзия [а] Для детей [а] Драматургия [а] -- Статья в газету!
Публицистика [а] Проповеди [а] Теология [а] Свидетельство [а] Крик души [а] - Конкурс!
Найти Авторам: правила | регистрация | вход

[ ! ]    версия для печати

Ты мое сердце согреваешь


Ты мое сердце согреваешь,
Даешь мне силы дальше жить,
Ты мою душу исцеляешь,
Любовь даешь идти и быть.

Ты тот, кто в бурю и ненастье
В Своей руке хранит меня.
В Твоей любви источник счастья,
Источник света и тепла.

Лишь о Тебе порой страдает
Моя печальная душа,
Ты тот, кто светом наполняет,
Оберегая и любя.

К Тебе взываю я в печали,
К Тебе взываю я в скорбях.
Ты мой источник утешенья,
Вся жизнь моя - в Твоих руках!

Ты наполняешь жизнь любовью,
Прекрасной, нежной теплоты.
Ты освящаешь путь нелегкий,
Даруешь силы мне идти.

Идти вперед, всей жизнью славя,
В любви за все благодаря,
Идти, воспев Тебе в печали,
И в радости Твоей - любя.

Всегда идешь со мной Ты рядом,
Я чувствую любовь Твою.
Ты мне даешь Свое дыханье,
За все Тебя благодарю.

Об авторе все произведения автора >>>

Шушарина Ольга, Россия, Магнитогорск

e-mail автора: olga.shusharina.1978@mail.ru
сайт автора: личная страница

 
Прочитано 12225 раз. Голосов 2. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы, замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Отзывы читателей об этой статье Написать отзыв Форум
Шушарин 2002-11-08 12:32:57
Отлично!!!
 
Катя 2003-01-29 20:53:34
Спасибо вам!
 
галина 2003-05-12 08:07:13
Написано от сердца! Пусть Господь благословит!
 
Ritta Gavrilenko 2008-04-27 10:51:24
пока прослушала одну вашу песню,это супер
спасибо огромное
 
Оля 2014-07-01 13:22:10
Искренние слова благодарности Богу!
 
читайте в разделе Поэзия обратите внимание

Сбереги от зла меня - ZinaidaPria

Амбивалентное - Светлана Шербан

Бог, дай нам силы! - Тихонова Марина
Если Бог расположит Ваше сердце, помолитесь о спасении моей мамы

>>> Все произведения раздела Поэзия >>>

Поэзия :
“Марнуєш талант”. - Марную? - Лілія Мандзюк

Теология :
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский
Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова. "Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.

Поэзия :
Ты - всё во всём - Тамара Локшина
По посланию к Ефесянам. Текст песни.

 
Назад | Христианское творчество: все разделы | Раздел Поэзия
www.ForU.ru - (c) Христианская газета Для ТЕБЯ 1998-2012 - , тел.: +38 068 478 92 77
  Каталог христианских сайтов Для ТЕБЯ


Рамочка.ру - лучшее средство опубликовать фотки в сети!

Надежный хостинг: CPanel + php5 + MySQL5 от $1.95 Hosting





Маранафа - Библия, каталог сайтов, христианский чат, форум

Rambler's Top100
Яндекс цитирования

Rambler's Top100