Золотые облака по сиреневому небу
Отнесите вы меня в край, где я ни разу не был,
Там нет боли и скорбей, нет увечных, нищих, сирых
Там не слышен плачь детей и не роются могилы,
Там за мзду не продают, вдовы слёзы там не льют.
В том краю есть Царь царей, ждёт Он там своих детей,
Но чтоб в этот край войти и не сбиться на пути
Нужно с Богом примириться, Иисусу поклониться,
Себя грешником признать и вкусивши благодать
На алтарь Христу отдаться, Богом жить, пред Ним смиряться,
Волю божью творить, Словом Божьим дорожить.
Аминь.
Лариса Зуйкова,
Рига Латвия
Живу в Риге, замужем, имею двоих детей,обратилась к Господу в сорок лет - в 1993году, после чего Господь позволил мне прославлять Его стихами.
"Верно слово: если мы с Ним умерли,то с Ним и оживём;
Если терпим, то с Ним и царствовать будем; если отречёмся, и Он отречётся от нас.
Если мы неверны, то Он пребывает верен; ибо Себя отречься не может".
Тим.2,11-13 e-mail автора:larisazuikova@inbox.lv сайт автора:личная страница
Прочитано 2534 раза. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Переводчик - Виктория Тищенко Промечания.
1. Прошу не воспринимать мое стихотворение, как исторический документ. Приведенный эпизод - скорее, вымысел, который служит Истине. Но мы знаем: а) Борис Пастернак в свое время попал в опалу; б) Поэт занимался литературными переводами.
2. Хмара - это слово есть в русском языке (см. Словарь Даля).
3. The Lord (в переводе с английского) означает: Господь.