Хозяин уезжал далеко.
И срок возврата не сказал,
Таланты выдал до исхода,
Чтоб каждый их приумножал.
-Вложите в дело,кто научен.
Продолжи то,чему учил,
Чтоб путь был моему созвучен,
не дал я каждому сверх сил.
Поэтому один взял пять,
Другому три,силенок хватит,
Ну а тебе? Один мне дать?
Не более.Не буду тратить.
Хозяин отбыл.Братья в дело
Пустили все таланты враз,
Но младший думал"Я умелый",
Его я спрячу прозапас.
Раздался в двери громкий стук.
Хозяин прибыл и воочию,
Желает видеть!Что за звук!
Как будто гром,а небо ясным
ему казалось каждый день,
Но вот выходит брат их старший,
мешки несет,ему не лень.
Купил зерно и в поле сеял,
Затем весь урожай собрал,
Потом сушил,потом провеял.
Ну и конечно подустал.
Хозяин молвит"Стул подайте",
Я вижу верным был рабом.
Сказал тебе:"Приумножайте",
И вот явился ты с добром.
Теперь второго позовите,
Куда таланты он пустил?
Он жнет?Закончит,пригласите,
Пусть отдохнет,он заслужил.
А третий брат стоит в сторонке.
За ним не нужно посылать.
Он думал,что стратег был тонкий,
зачем же поле засевать?
Верну талант и то прекрасно.
Я не растратил?Хорошо!
Зачем какие-то запасы,
когда был день и так тепло.
Хозяин вдруг нахмурил брови.
-Ты раб ленивый!Я сказал,
-Умножь,а ты иную долю,
лукавство всем здесь показал.
Его схватите,накажите!
Во тьме кромешной будет жить.
Я не его уже родитель,
Ты приумножил?Сеял в жизнь?
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
"Ты приумножил?Сеял в жизнь?"- это суть нашей христианской жизни: то, что имеем от Господа , приумножать и сеять на ниве Господней. Спасибо,Женя. Благословений вам!!!!!
Поэзия : Тотальный контроль - Лариса Зуйкова «И он сделает то, что всем, малым и великим, богатым и нищим, свободным и рабам, положено будет начертание на правую руку их или на чело их,
и что никому нельзя будет ни покупать, ни продавать, кроме того, кто имеет это начертание, или имя зверя, или число имени его.
Здесь мудрость. Кто имеет ум, тот сочти число зверя, ибо это число человеческое; число его шестьсот шестьдесят шесть».
Откр.13, 16-18.
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.